首页 - 学院新闻 - 正文

腹有诗书气自华,最是书香能致远 ——国内著名语言学家罗选民教授、潘文国教授来院开设学术讲座

创建时间:  2023-05-21  华阳    浏览次数:



读书之乐乐何如?绿满窗前草不除。5月18日下午,国内著名语言学家罗选民教授、潘文国教授应邀来我院开设学术讲座,讲座由外国语学院党委副书记、院长尚新主持,党委书记吴蔚、副院长阚怀未出席参与研讨,校内外诸多老师与同学齐聚一堂,共同见证了这场精彩纷呈的学术盛宴。

(一)

罗选民教授系中国英汉语比较研究会会长,清华大学首批二级教授,现任广西大学君武学者、讲席教授,外语学院院长,主要兼职有澳大利亚研究委员会(ARC)、(香港)大学教育资助委员会(UGC)人文艺术学部委员,英国Routledge出版社ESCI期刊Asia Pacific Translation and Intercultural Studies主编,中国作家协会会员,第二、三、四届中国图书政府奖评委,第六届、第七届鲁迅文学奖评委。在国内外重要学术期刊发文200余篇,有著、译三十余部,主持完成国家社科重点项目、一般、后期资助项目多项,为1993年享受国务院政府特殊津贴专家。

讲座期间,罗教授以“严复1906-1907年的译著《美术通诠》由严复撰写还是翻译而来?”为核心问题,围绕《复旦学报》2021年第1期文章《严复与中国文学观念的现代转型——以新见<美术通诠>底本为中心》提出对史实的纠正,指出《美术通诠》底本最早发现于2010年,揭开了学界有关严复文学和美学思想研究的谜团。讲座以发掘底本的始末事实——师生往来电子邮件、上海图书馆文献服务部的账单流水号、海外寻找底本的求助等为依据,生动反映了解决史学与学术问题之艰难,勉励年轻学者充分认识学术研究的严谨性,给学术界史料挖掘的重要性和严肃性以应有的尊重。

通过讲述《美术通诠》底本发现的来龙去脉,罗教授道出五点启示:一是外语学者的境界,外语学者对译本的选择、翻译与评价以译本的传播为出发点,与文本产生共鸣,系统思考文本翻译与思想传播之间的关系;二是文本研究的重要性,做任何研究都应注重文本,强调文本甄选的重要性;三是学术研究的韧性,做学问与科研应当保持发现严复《美术通诠》底本的精神,持之以恒、始终如一,终将有所回报;四是重视硕士学位论文,硕士学位论文体现出学生的独立思考能力与学术潜能,理应予以重视;五是贵在探索与不计较得失,做学问应当保持持续探索、勇往直前的精神,不计较眼前得失,才能受益终生。

讨论环节中,尚新教授向罗教授锲而不舍、严谨求真的治学态度表示赞叹,罗教授一丝不苟的学术追求潜移默化地感染与激励身边的学生,将做学问的精神贯穿到为人处世之中,引领学生终生的事业发展之路。外国专家谭慧敏老师亦向罗老师史学挖掘的眼光与方法、翻译史研究的深度与广度表示敬佩,罗教授为翻译与翻译史研究提出了全新视角,深受启发与感触,值得我们继续深入思考。

(二)

潘文国教授系华东师范大学终身教授,博士生导师,中国英汉语比较研究会名誉会长。国内外著名语言学家、中英双语专家、资深翻译家,第二届许国璋外国语言研究奖、首届英华学术/翻译奖特等奖获得者。在汉英对比研究、汉语字本位理论、汉语等韵理论、汉语构词法史、中外命名艺术、西方翻译理论、翻译理论与实践、哲学语言学、对外汉语学、中国文化对外传播等方面均具有重要影响,出版专著17部、译著9部、编著40余部,发表论文340余篇。

讲座期间,潘教授以“我的读写人生”为题,以他数十年来积累的万册藏书为切入点,分音韵学、古代经典、现代汉语、对比研究、字本位、翻译学、命名艺术、古典文学、文学翻译、语言应用、语言教学、游艺12个方面分享了他一个甲子以来读书、买书、藏书、教书、写书、译书的丰富经历和学术成果。每一本藏书都记录着潘教授的学术发现,象征着其深厚的学术积累与高深的学术造诣。

读今读古通千载,译外译中会万邦。讨论环节中,尚新教授感言,究天人之际,通古今之变,成一家之言。成一家之言之前必然会经历学问由厚至薄的积淀过程,并具备学术的悟性和灵性,从潘先生对学术、作诗、京剧、摄影等学问的信手拈来可见其涉猎之广、学识之博、造诣之深,是贯通中西古今的楷模。高山仰止,景行行止。虽不能至,然心向往之。潘先生兼具博大的人文情怀和社会担当,坚持为社区与学校捐书、赠书,彰显了其博大的学者情怀。特聘研究员林元彪亦感叹道,每次聆听潘先生的学术讲座,都会有新的发现与体会,潘先生的讲座值得我们反复斟酌、孜孜研商,永远是我们学习的榜样。

(撰稿:张彩迪)






上一条:教务部领导莅临外国语学院指导本科教育教学审核评估工作

下一条:主题教育丨外国语学院党委召开学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想主题教育专题党课暨调研座谈会