5月10日下午,我院日语系邀请施小炜教授举办了题为“论‘全息翻译’——以《ドライブマイカー》为例,兼谈翻译周边问题”的学术讲座。本讲座由日语系主任董永杰老师主持,30余位日语系师生参加。
施教授首先引用鲍桑葵《美学史》中的名言,阐述自己对翻译中单息(single information)与全息(full or whole information)的理解,并以村上春树的短篇小说《ドライブマイカー》题目的翻译为例,向在座师生介绍自己的全息翻译理念。施教授指出,译者是无法做到百分之百的全息翻译的,文章中一个个词语不过我们肉眼可见的“冰山一角”,要统览“水下”的部分离不开对文章的语境与历史的理解。随后,在现场提问环节,日语系研一同学与施小炜教授积极互动,现场气氛活跃。施教授以《人間失格》《世にも奇妙な物語》等文学、影视作品的翻译为例,与日语系师生共同探讨日汉双语中“同形同质”的词汇导致的“非译”现象。
施小炜教授现任私立上海杉达学院教授,日语系主任,日本文化研究所所长,村上春树研究中心主任,外语学院副院长。已公开、出版中日文著作20种,参与编著2种,译著42种,中日英文学术论文等135篇以上。通过本次讲座,同学们表示深刻感受到译者个人的阅历与知识储备是“全息翻译”的基础,在今后的学习与研究中更将戒骄戒躁,砥砺前行。(张齐 供稿)