首页 - 学院新闻 - 正文

研究与实践并举,竞赛与育人共进

创建时间:  2020-10-26  朱一佳    浏览次数:



2020年10月23至25日,外国语学院竞赛指导组教师及参赛学生一行参加了在河南大学举办的中国先秦史学会国学双语研究会第三届年会暨金色年华第二届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛,与来自国内众多高校及企业的学者及专家就国学经典外译研究、国学双语翻译家与翻译史研究、国学双语与海外传播、“校企”联合培养人才的新模式等众多议题进行了广泛深入交流。

此次年会及翻译大赛是2019年在上海大学举办的第二届年会暨首届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛的成功延续,外国语学院师生继续在本届年会上大放异彩。赵彦春教授发布了最新译作《李白诗歌全集英译》八卷版、《中华善字经》汉英对照版,并做了“中华文化翻译的捷径-能力与方法”的主旨发言;傅敬民教授做了“《圣经》汉译策略对中国文化走出去的启示”的主旨发言;冯奇教授做了“中华学术外译的译名重构与文化还原”的主旨发言;温年芳博士做了“中国戏剧走出去-以《茶馆》为例的翻译”论坛发言;张新玲教授和肖福寿教授主持和参与了分论坛的讨论;外语学科竞赛组长陈秀猛老师应邀担任了口译大赛的组织及评委工作,朱巧莲副教授辅导并带领学生参加了口译竞赛并取得了全国三等奖的好成绩。

国学双语研究会于2018年5月18日在人民大会堂成立,执行会长为我院赵彦春教授。学会秉承“学术与担当、国学与语言、传承与传播、继承与发展”的理念,通过人才跨界合作,集结国内外国学专家、翻译家、传播学专家、文化企业家,立足于中华百部经典外译,梳理和研究中国传统文化经典,持续、系统、全面地翻译和向世界介绍和推广中国优秀传统文化。

此次活动充分展现了外国语学院教师在翻译理论研究及实践方面的最新成果,这些成果也必将反哺外语学院对英语专业翻译如MTI,以及大学英语翻译类课程如口笔译等学生的培养工作。同时,助推翻译类竞赛工作再上一个新的台阶。愿全院师生再接再厉,再创佳绩!





上一条:英语系教工一支部举行结对支部共建活动

下一条:外国语学院分工会举办教职工荣休茶话会