
6月10日下午,由上海大学外国语学院MTI教育中心主办的“MTI系列讲座(二十二):全球语言服务业发展与复合型语言服务人才培养”于线上顺利召开。主讲人为全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会委员、南开大学外国语学院博士生导师王传英教授。讲座由上海大学外国语学院院长、博士生导师尚新教授主持。校内外共100余人聆听了本次讲座。
王教授首先向大家介绍了语言服务业这一概念的来历,并定义了何谓语言服务业,即:翻译与本地化服务、语言技术工具开发、语言教育与培训以及多语信息咨询。而后,王教授指出,二战后跨国公司的兴起是语言服务的原动力,并由John Dunning的折衷主义投资理论对跨国公司海外投资目的划分(资源需求型、市场寻求型、效率寻求型、战略资产寻求型)谈到,我国的绝大多数企业均是以市场寻求型投资为主,这也意味着更多的、更好的语言服务需求。针对中国学术界用“两分法”将翻译分为文学和非文学两大类这一传统,王教授建议用“新两分法”将翻译分为高创意文本翻译和低创意文本翻译,可有效地打破文学和非文学间的界限,从而将商业文本翻译也纳入进来。
谈及如何构建融通中外的话语体系时,王教授认为,对语言工作者尤其是MTI专业学生来说,首先要通过翻译实现语言上的融通。王教授还将当今全球语言服务业的发展特征概括为四点:语言服务市场地理分布不均衡、企业主体是中小微型企业、行业高度分散且企业间差距明显、语言服务内容趋向多元化。同时,王教授指出,鉴于我国是接受直接投资最多的发展中国家之一,语言服务的有效需求是非常可观的。但语言服务业也面临着诸如结构性失衡、人才短板、上游产业智力支持亟待提高、企业面临战略转型等重大挑战。
此外,王教授与大家探讨了后疫情时代我国“走出去”企业语言新兴服务的需求,即:多语种服务能力、企业形象塑造以及复合型语言服务提供能力。在王教授看来,复合型语言服务人才培养必须遵循两点原则,一是要高度重视多语种教学,二是要加强复合型语言服务提供能力建设。
最后,王教授指出,复合型语言服务人才培养必须以市场为导向,高校应当增加语种数量,改善外语人才结构;培养“外语+专业”复合型人才,发挥自身学科优势尝试构建跨学科人才培养模式。
在互动环节,尚新教授对讲座给予了高度评价,上海师范大学外国语学院院长高航教授、上海大学外国语学院傅敬民教授、王文新教授、朱巧莲副教授也纷纷表示讲座视角新颖、高屋建瓴,并与王教授就多个问题展开了交流和探讨,讨论环节在意犹未尽中结束。(供稿:李双庆)