近日,上海大学外国语学院法语系顺利开展两场“中国与法语世界”系列讲座。讲座分别邀请上海外国语大学副教授王吟颖和华东师范大学青年研究员甘露开展了以“国际组织翻译与传播能力发展路径探索与研究”和“文学的旅行与写作的边界:法语世界的创意写作”为主题的讲座。两场讲座分别由法语系顾晓毅博士和赵倩博士主持,外国语学院本科生、硕士生及教师近二十名师生共同参与。
国际组织翻译与传播能力发展路径探索与研究
讲座伊始,王吟颖副教授以自身职业经历为切入点,结合大量现场图片,生动还原了联合国办事机构的工作场景与职能分工。自2014年起,王老师便服务于联合国各办事处,参与安理会、联合国大会等重大国际会议的口译工作,积累了多领域议题的丰富实战经验。

随后,王吟颖副教授系统梳理了联合国主要办事机构的分布与职能特点,并指出亚洲籍人才在国际组织中将迎来更多就业机遇。针对国际组织的能力要求,王吟颖副教授从语言能力、主题知识、议事规则及综合素养四个维度进行了深入解读,强调联合国六种官方语言地位平等、母语与外语的应用能力同等重要以及语言准确性比口音风格更为关键。在主题知识方面,王吟颖副教授指出联合国翻译岗位不设主题分工,议员需全面掌握常设主题,既要有跨领域常识广度,又需精通专业术语。接着,她结合中方对“核污染水”的官方表述与日方表述的立场差异等实例阐释政治语境把握的重要性,并重申批判性思维、职业伦理及保密准则的必要性。此外,她还分享了通过联合国官方考试、依托高校合作项目等就业与实习路径,推荐了外交部官网、《高级汉英口译教程》等权威资源与教材,为学生提供了可操作的学习资源。
最后,主持人顾晓毅博士对讲座进行总结。他表示,国际组织主题讲座融合了一线实战经验与高校人才培养实践,为有意向从事相关工作的学生提供了实操性指导。
文学的旅行与写作的边界:法语世界的创意写作
在本场讲座中,甘露博士以清晰脉络梳理了创意写作的发展历程与多元价值。她指出,创意写作起源于美国,最初用于公民教育与道德教化,如今已拓展至文学创作、公众号运营、心灵疗愈等多个领域,打破了“写作依赖天赋”的传统认知。针对法语世界创意写作的发展,甘露老师分析了其受浪漫主义传统影响而发展滞后的历史原因,以及20世纪初法国教育改革带来的发展契机,并详解了伊丽莎白·宾的儿童写作疗愈实践、“写作工坊”兴起、艾克斯-马赛大学建立写作工作室等关键节点。

接着,讲座呈现了法国创意写作的三大核心模式——以阿莱夫写作工坊为代表的公众短期培训、作家与数学家组成的乌立波国际写作团体以及大学将“创意写作”纳入法语文学专业体系。随后,甘老师带领大家探讨了法国旅行文学的兴起背景和当代法语写作的跨文化、跨媒介创新实践。她以米兰多的跨界创作为例,介绍了文字与影像融合的新形态写作,并阐述了从巴尔扎克、雨果的“全知全能视角”,到福楼拜的“有限视角”,再到当代“身处其中的沉浸式视角”的写作视角变革,指出写作日益贴近个体体验与多元表达。
在最后的讲座总结中,赵倩博士指出,创意写作讲座全景式呈现了法语世界当代写作的革新活力,让我们看到法语写作在全球化背景下,如何突破地域与媒介的边界,成为连接个体与社会、本土与世界的交流桥梁,用来服务于中法交流,服务于讲好中国故事。
学术交流与互动
在两场讲座的互动环节,同学们积极提问,分别围绕“人工智能时代翻译专业前景”“创意写作与平常写作的区别”“如何提升写作能力”等热门话题和主讲人进行了深入交流,两位专家均结合自身实践经验与行业洞察,给出了细致解答,同时鼓励同学们夯实专业基础,积极参与实践活动,通过理论与实践的深度融合,为未来投身国际事务、参与跨文化交流、服务于我国高质量改革开放做好充分准备。
两场讲座不仅为师生们带来了国际组织翻译传播与法语世界创意写作领域的最新动态与前沿思考,拓宽了大家的学术视野,还提供了实用的学习方法和职业规划建议。讲座现场气氛热烈,充分展现了学术交流的魅力与活力。未来,上海大学法语系也将持续依托学校与国际合作资源,为学生提供更多与相关领域专家面对面交流的机会,助力培养具备全球视野与专业能力的融合型人才。