
7月5号上午9点,王克非教授在J楼101教室给大家做了一场关于语言/文化/翻译及其相关性的讲座。
王教授的讲座,主要从语言、文化和翻译三方面展开。从三者的定义看,呈高度相关性。翻译是两种语言之间的转换以及转换后的产物。语言离不开民族、社会、文化,浸润在文化中的语言间的转换离不开执行转换的人即译者。可见,语言、文化、译者是翻译活动的三大要素,翻译研究的焦点也主要集中于此,或者在此三者之间迁移。
语言、文化、翻译有着密不可分的关系。单从任何一个方面研究翻译都能帮助人们认识和解释翻译现象,而同时又会有失偏颇。从语言的角度看翻译,注意了文本而可能忽略文本外的多重因素。从文化的角度看翻译,有利于宏观的把握,但可能不及语言分析的细腻和实证。如何将三者的相关性有机地整合起来,是跨语言跨文化研究的一项具有挑战性的课题。除此之外,王教授还简单讲述了自己追求学术的坎坷生涯。
王教授的讲座准备充分,内容丰富,在场师生都沉浸在王教授所营造的学术氛围中,对此次赞不绝口。
(王宗玲 供稿)