首页 - 学院新闻 - 正文

外国语学院暑期学校系列讲座(十)——何刚强教授

创建时间:  2014-07-11  刘佳    浏览次数:


78号上午9点,复旦大学外国语言文学学院博士生导师,翻译系创始系主任何刚强教授在J101教室就"翻译与翻译人才培养"做了一场发人深省的讲座。
何刚强教授的讲座,主要从以下三个方面展开。(一)如何认识翻译?翻译作为一个学术问题,它一方面继续关注传统争论的问题,特别是文学翻译中带永恒性的主题,如忠实性与可读性等问题;另一方面又在翻译本质问题的探究上拓展认识视野,将翻译问题的讨论不断与语言学/哲学/社会学等学科相联系,呈现多姿多彩的翻译面面观。(二)对译才的基本要求。译才大致分为两种,一种是翻译通才,一种是翻译专才。在培养翻译人才的时候,要注意避免培养"英语叶公""翻译赵括"。其中,何刚强教授提出了自己对译者的八项具体要求,即"精通外文,驾驭母语,熟悉题材,神合作者,具备才气,虔诚敬业,乐意合作,善于变通"。(三)翻译教师须具备的素质。翻译教师须有丰富的翻译实践经验,精通翻译的一般策略与技巧;有宽广的翻译理论视野,熟悉译论的国内外发展动向;有持久的琢磨翻译激情,懂得教学的互动与循循善诱。
何刚强教授的讲座,紧贴社会实践以及自身的亲身体验,充满了说服感。而且他声音的抑扬顿挫以及内容的新颖独特,也极好的调动了大家的兴趣和思考,以致结束之时,在座的师生都积极主动的向他提问题。学术氛围充斥了整间教室。
(王宗玲 供稿)




上一条:外国语学院举行2013-2014年度辅导员工作述职

下一条:外国语学院暑期学校系列讲座(十一)——马真教授