5月14日,朱振武教授应邀到中国民航大学讲学,做了"翻译要则与翻译操守"的专题学术演讲,指出完成一部作品的翻译很难,但让译作在目标语读者中喜闻乐见则更难。在审美意象、思维和视角上与原作保持相似性,为读者奉上既符合汉语读者阅读习惯又忠实原作内容和风格的译文,是我们一直追求的目标,并在此基础上重又阐释了他根据自己多年的翻译实践总结出来的"译事十戒"、"译事十法"和"译事八型"。
"译事十戒"为:
一戒言词晦涩,诘屈聱牙;
二戒死译硬译,语句欧化;
三戒望文生译,不求甚解;
四戒颠倒句意,不看重心;
五戒前后不一,一名多译;
六戒无凭无据,不查辞书;
七戒格式混乱,不合规矩;
八戒草率成文,不加润色;
九戒抄袭拷贝,惹祸上身;
十戒应付差事,不负责任。
"译事十法"为:
一曰贴:紧贴原作;
二曰换:切换自如;
三曰化:回归本土;
四曰粘:前后呵护;
五曰减:删减冗赘;
六曰添:增字添词;
七曰合:合并散句;
八曰断:切断长句;
九曰注:注疑释典;
十曰诠:力求晓畅。
"译事八型"为:
译者的选择:随意型;
译者的权益:轻视型;
译品的选择:盲目型;
译品的质量:粗糙型;
编辑的工作:马虎型;
时间的限制:紧逼型;
后期的制作:隐秘型;
作品的宣传:羞涩型。
朱教授在演讲结束前还提出自己的倡议:对前辈持敬重之情,对后辈有奖掖之举,对同辈无相倾之意,共同努力,扬清激浊,营造译界的和谐。朱教授的演讲在中国民航大学的同行师生中引起了很大反响。
此前,5月9日,朱振武教授参加了在南昌大学举办的中国外国文学学会第十二届年会第一届理事会,参与讨论了学会今后的发展方向、机构的调整及下届会议承办方等问题。中国外国文学学会是国家一级学会,其第十二届年会暨学术研讨会由中国外国文学学会和南昌大学联合主办,于2013年5月8—12日在南昌大学按期举行。会议的主题是:21世纪外国文学的发展趋势。
朱振武教授还应邀于5月10日到井冈山大学讲学,做了"科研工作的整体规划与具体实施"的专题演讲,并对该校相关学科的科研工作和学科建设进行了具体指导。
(英美文学研究中心 供稿)