首页 - 对外交流 - 正文

朱振武出席中外翻译研究高层论坛等重要学术活动

创建时间:  2014-11-19  刘佳    浏览次数:


2014118-10日,"传统与现实——当代中外翻译理论与实践研究"高层论坛在福州大学举办。中国比较文学学会翻译研究会、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会、教育部全国MTI教育指导委员会、东方翻译杂志社联合主办、福州大学外国语学院具体承办了这次盛会。我院朱振武教授作为中国比较文学翻译研究会的理事应邀出席会议,并作了"从莫言作品的英译看中国文化走出去的译介策略"的大会主题发言,对葛浩文的翻译策略及其给中国文学文化走出去带来的启示进行了探讨。2014年恰逢著名清末闽籍翻译家严复诞辰160周年、林纾逝世90周年,值此中国翻译史上具有特别纪念意义的年份,在新的历史语境下,学者们共聚一堂,深入探讨翻译如何更好地为促进中外文化交流服务,如何为实现中华民族的复兴服务。
20141113-16,在首届认知诗学国际学术研讨会暨第三届中国认知诗学学术研讨会在广西师范大学召开。朱振武教授作为中国认知诗学学会的副会长出席了这次会议,并作了"借船出海:也说葛浩文的'误译'"的大会主题发言。其主要观点为:莫言作品的英译者葛浩文的翻译与原文信息有所偏离的现象看似不少,但仔细考察其译文,就发现,有些偏离,也就是有的文章批评的改译或所谓的"误译",实为译者出于接受的考虑对原文本做出的创造性重构。发言以莫言的中短篇小说集和几部长篇小说的英译为例,探讨葛浩文如何在"误译"的表象之下,有时一词多译,有时唯意是图,有时得意忘形,有时也难免误读误译,但又瑕不掩瑜,避免了机械对等和简单愚忠,从而超越了归化和异化等传统翻译技巧和理念,极大提高了译文在目标语语境的可接受性,为中国文学文化走出去提供了可资借鉴的路径和方法。
    20141024-26日,主题为"全球化语境中的美国文学研究:理论与实践(Studies of American Literature in the Context of Globalization: Theory and Practice"的全国美国文学研究会第十七届年会在中国人民大学苏州校区召开,朱振武教授作为全国美国文学研究会的常务理事参加了这次会议,并做了"布朗小说的伦理抉择"(该文随后刊登在《外国文学研究》2014年第5期)的专题发言,主要观点为:丹布朗的小说创作是对后工业化语境下人类遭遇的生存危机、信仰危机以及道德危机的揭示和诠释,是对现实社会中生态伦理、科技伦理、宗教伦理和行为伦理等当下热点问题的有力揭橥。
(英语文学文化研究中心  供稿)




上一条:异域传真——教学与学术之探索、文化与文明之震撼

下一条:异域传真——教学与学术之探索、文化与文明之震撼