4月16到17日,朱振武教授应邀到天津的三所高校讲学。16日下午四点,朱振武教授首先在天津外国语大学开讲,演讲的题目是:莫言小说的英译与文学走出去的思考。
朱振武教授在谈到葛浩文的翻译给我们的启示时主要提到如下观点:
1)要向海外有效介绍中国文学,目的语国家译者自然非常重要,但由于中国在世界上的影响越来越大,源语国译者,也就是我们自己的专家学者和翻译家的相关工作也正在得到越来越多的认可,因此我们需要具有文化自觉、创作自觉和翻译自觉的专家学者和翻译家。2)文学翻译不光是翻译问题,还与国家影响力、文化认同、思维方式及认知惯性有很大的关系。3)优秀的翻译是莫言获奖的助力,但选译对象更是中国文学要真正走出去的关键。劣材成不了精品,曲意逢迎西方人等目的语读者的作品更不是我们译介的对象。4)翻译是一种跨文化的交际行为已成为当代国际翻译界的共识,因此要在跨文化和跨语际的框架下讨论文学翻译,重视翻译的可读性、可接受性、可传播性和影响性,让文学翻译从概念走向生命。5)由于文化语境的差异和不可译现象的存在,译者有时不得不对原文进行某些"处理"。6)我们的外译工作还是要以我为中心,为我服务,而不是迷失自己,委曲求全,唯他人的喜好和价值观马首是瞻。事实上,越是没有自己的特色,你的文学就越是走不出去。
4月17日下午2点30分,朱振武教授在天津理工大学开讲,演讲的题目是:从丹·布朗小说的汉译到文学翻译的操守。他认为,真正的文学翻译者都有着对作者、作品、读者和社会的强大责任心和崇高使命感,对自己的翻译事业都有着应有的良知和正确的认知。从丹·布朗作品的翻译实践来看,译者主要理念是:文学作品的美学特质和翻译的重新语境化要求译者在翻译过程中综合运用美学理念和翻译思维,把握和谐的审美距离,在尽量考虑目标语读者接受习惯的同时,最大程度地提高目标语文本与源语文本的相似性。
4月17日18点30分,朱振武教授做客中国民航大学中欧工程师学院思索讲坛,做了"西方文化的当下思考"的专题讲座。讲座要点是:反思西方经验和现实问题,就会对西方的自由、民主、文明等进行更加客观准确的审视,就不会盲信盲听,道听途说,而是有自己相对客观准确的价值判断,形成我们自己的文化自觉和民族自信。该院师生满怀激情地聆听并参与了这次讲座,学员们积极主动、好学上进、勤于思考的精神面貌给朱振武教授留下了非常深刻的印象。
另悉:朱振武教授还在4月9日上午在上海师范大学做了题为"经典作品的当下解读"的专题讲座。
(英语文学文化研究中心 供稿)