4月16-18日,以“传承经典,融和世界”为主题的第二届传统文化翻译与国际传播学术研讨会在成都召开。我院赵彦春教授作为中国传统文化翻译与国际传播学会会长出席本次会议并做了题为“道常无名,语无定序——无处不在的翻译陷阱”的主旨发言。
赵教授指出先哲思想之精深确为译事之难,但译不达意往往不在于古言之晦涩,而在于译者对语言结构的认识过于片面,最终导致译文出现意义的混乱、思想的悖谬,更遑论善译了,这也是为何世人常叹中华典籍难译。从汉语的结构导入,考察翻译的死角,揭秘汉语的结构及其丰富性和灵活性,进而对汉外语言进行对比并上升到形而上学的抽象层面来看到人类的普遍语法,既有利于对翻译本身的认识也拓展汉语乃至人类语言的知识。
本次会议由中国传统文化翻译与国际传播专业委员会主办,西南交通大学外国语学院承办,吸引了来自全国各高校的两百余名专家、学者、博士生、研究生参会,共商如何进一步推动中国传统文化对外翻译与国际传播,促进以中医药文化为特色的中华文化与世界多元文化多领域、多形式和深层次的交流与合作,助力中华文化和中医药文化走出去,打造有利于中华文化和中医药文化创新发展和国家战略实施的开放式创新平台。
赵教授以外国语学院翻译学科博导,上海大学翻译研究出版中心主任,中国传统文化翻译与国际传播学会会长、主旨发言人等多重身份,携其最新翻译成果《李白诗歌全集英译》、《王维诗歌全集英译》、《杜甫诗歌全集英译》(第一卷)、《白居易诗歌全集英译》(第一卷)以及高等教育出版社此前推出的《论语》、《道德经》、《庄子》、《三字经》等国学经典英译书籍出席会议,这体现了上海大学外国语学院在中国传统文化翻译与国际传播方面的实力,彰显了上大教师响应“中华文化复兴”的时代号召,发挥翻译学科优势,助力传统文化走出去,实现文化自信,积极努力,奋发有为的精神风貌。