
10月29日上午,大连外国语大学日本语学院陈岩教授应邀为我院日语专业师生开设了题为“日中翻訳における理解と表現”(日汉翻译中的理解与表达)的专题讲座,讲座由日语系主任赵莹波教授主持,参与者除日语系研究生、本科生以外,还有我系数位老师。
讲座中,陈老师在论述翻译本质的基础上,从语法层面、语用层面、文化层面探讨对出发语文本的理解,以翻译实例探讨目的语表达应注意的问题,以求在理论与实践的结合中认识日汉翻译。
首先,陈老师先从“等价翻译”的角度阐释了他对日汉翻译的个人理解。基于语言运用能力包含语言能力以及社会、文化规则的静态、动态两面性,陈老师提出了理解和掌握正确的日语信息的三大要点,分别是“区别‘内’与‘外’”、“自我不在”和“谅察”。随后,陈老师又讲解了翻译成立的前提、词汇的意义以及语言与意义的区分。接着,陈老师引用了诸多例句,分别从语法水平、社会语言学水平、文化水平和语言习惯三个方面,向大家生动形象地解说了日汉翻译中的“理解”。最后,陈老师讲授了日汉翻译中的表达,包含中式日语·日式中文与汉化·日化两个层面。陈老师的讲座脉络清晰,立意高远,语言亲切幽默,内容丰富实用,发人深思。整个过程中,陈老师与学生互动频繁,讲座效果较好。
陈老师的讲座对出席的师生都颇有助益。通过此次讲座,同学们增进了对日汉翻译的理解,加深了翻译的认知。在座的老师、同学们都受到了深刻的启示。
(供稿:张雨晨)