10月29日下午,天津外国语大学翻译与跨文化传播研究院执行院长冯智强教授为外国语学院师生开设主题为 “中国文化对外译介中的语言自信研究-从林语堂到十九大报告”的线上学术讲座,讲座由外国语学院副院长唐青叶教授主持,外国语学院院长尚新教授以及学院师生90余人共同聆听了本次专题讲座。
首先,冯教授从“语言自卑”谈起,讲述民族落后时期,国人普遍以中文夹杂英文为荣,却耻于在说英文时使用音译词的“不自信”现状。而后通过分析林语堂的英文著译作品与十九大报告的翻译,表示当前译作中最凸显的中国元素便是中国文化对外译介过程中的语言自信。冯教授认为,语言自信是文化自信的体现,中国自信要用中国话语讲,中国人要理直气壮地讲中国英语。
之后,冯教授围绕“翻译还是创作”展开,提出“创译一体的跨文化书写”理念,从词汇、句子、篇章、修辞等方面探讨译文如何超越中式英语、合理运用中国英语,从而构建中国对外话语、传播中国文化过程,以期为促进中外文化交流提供重要参考,为树立良好的中国形象、赢得国际话语权提供话语方案。冯教授指出,中国文化对译介不仅要体现中国文化的内涵,同时也要再现语言、思维、心理等诸多因素,更要重构中国文化的主体性、民族性特别是文化身份,这既是由语言文化不可分割的一体性决定的,也是中国文化“走出去”的必然要求。从文化自觉到语言自觉,从文化自信到语言自信,中国文化对外传播努力实现新的突破和质的飞跃。
最后,唐青叶副院长做出总结,从冯智强教授阐释的语言自信和文化自信看到了冯教授的学术自信,通过编译使中国文化走出去,需要我们用地道的中国英语进行创作,并辅以短视频等新兴工具来传播中国文化、讲好中国故事,并将讲座所传达的主旨思想总结为“中国文化走出去,语言先行”。而后,尚新院长补充道,冯教授对林语堂研究拥有很高的造诣,为我们提供了良好的范例,值得大家学习。
(张彩迪供稿)