
12月29日下午,上海大学外国语学院日语系在线上举行了以“朝鲜司译院‘日本语学’的设立及教科书”为主题的KIKKOMAN“MURASAKI紫”基金高端讲座。主讲人乌云高娃老师是中国社会科学院古代史研究所研究员、元史研究室主任、博士生导师、博士后合作导师、中国中外关系史学会副会长。
本次会议由上海大学外国语学院日语系主任赵莹波教授主持。
乌云高娃老师从四个方面为大家讲述朝鲜司译院中日本语学的设立及其所使用的教科书。首先,对朝鲜司译院进行了简单介绍,朝鲜司译院是朝鲜王朝时期官方设置的学习外国语、培养翻译人材的专门机构,有时也被称为“译学”。然后通过大量史料就司译院设立“日本语学”的情况为大家进行了详细解读。接着,又提到了《李朝实录》和《经国大典》所记载的朝鲜司译院“日本语学”早期读本是作为司译院“译科”考试所用书籍,到十七世纪后期废弃,以《捷解新语》一书所替代,这也是新形式下朝鲜司译院“日本语学”教学改革的需要,以司译院“译官”自己编纂的会话体读本取代早期从日本输入的启蒙教科书。最后为大家介绍了《倭语类解》与汉、蒙、清学“类解书”,并指出早期日本启蒙读本的废弃原因。
讲座尾声,赵莹波教授对本次讲座分享了自己的心得。接着各位老师和同学纷纷发言请教,乌云高娃老师根据自己的专业知识进行了详细解答。本次讲座异彩纷呈,内容新颖有趣,有一百多名师生参加了本次讲座,大家收获满满。
通过朝鲜司译院“日本语学”问题的研究,可以进一步了解东亚各国交往以及翻译学即“译学”的发展历史,对今后外国语学院东亚关系以及国别区域的研究具有重要意义。(撰稿:陈明珍 董倩倩)