4月17日下午,天津外国语大学蒋芳婧教授应上海大学外国语学院MTI教育中心、上海大学东亚研究中心的邀请,给我院师生开设题为“政治文献外译的相关理论与技巧”的线上讲座。讲座由外国语学院MTI教育中心执行主任朱巧莲老师主持,学院百余名师生参加了本次讲座。
政治文献的对外翻译与传播是“讲好中国故事”的重要一环,对推动中华文化走出去、维护意识形态安全、打造中国的国际话语体系等具有极其重要的理论意义和现实意义。蒋教授以政府工作报告对日翻译为例,探讨研究政治文献外译的相关理论与技巧。
首先,蒋教授梳理了功能主义翻译理论的重要观点,包括赖斯的“文本类型理论”、弗米尔的“翻译目的论”、曼塔利的“翻译行为论”、诺德的“功能+忠诚理论”。
随后,蒋教授以自己亲身经历的2016年政府工作报告为例,解释了中央文献的翻译过程、检查工序和定稿流程,明确指出政治文献翻译的第一要义是正确无误地表达文本的政治内涵。在对翻译方法和中央文献翻译原则进行说明后,蒋教授详细呈现了中央文献翻译团队对一些词汇(如“共享经济”“建制村”)的译法进行不断打磨的过程,提出译者应当认真学习领会中央文献精神,关注我国政经要闻,在此基础上灵活使用翻译理论,同时注意吸收国外的最新知识,如此才能做到准确翻译出中央文献的内涵。
在本次讲座的结尾部分,蒋教授还就在场师生提出的问题做了详细解答和深入交流。针对学生提出的中央文献研究团队是否会吸收国内学者对中央文献翻译的研究与批评成果,蒋教授给出了肯定的答复,并表示衷心希望学者们可以群策群力,为我国政治文献的对外翻译与传播这一事业添砖加瓦。
本次讲座是外国语学院MTI教育中心与上海大学东亚研究中心联合举办的讲座,讲座的成功举办为我院师生了解学术前沿问题起到了积极作用。
(撰稿:孙若圣)