首页 - 学院新闻 - 正文

外院法语学子参加波尔多酒庄品鉴会口译工作

创建时间:  2026-01-09  华阳    浏览次数:


日前,Vintage Bordeaux波尔多列级酒庄2022年份品鉴会上海场在上海中心大厦举办。外国语学院法语笔译专业硕士沈筠雅、夏欣、王奕蓉、吉曹源以及法语专业本科生彭紫玉共五名同学参加了品鉴会口译工作。这是法语专业建设过程中,契合培养方案要求、为我国法语人才就业市场所认可和看重的一项重要专业实践活动。

法语系以上同学看到活动招募译员信息后自发踊跃报名,并围绕葡萄酒品鉴、酒庄文化等方面展开充分的译前准备。在前往会场的途中,同学们也都抓紧每分每秒熟悉翻译相关材料,力求翻译更加准确、表达更加流畅。

在活动现场,同学们按前期分工安排负责不同的酒庄展台。有的同学需同时负责两个酒庄的翻译,工作量更大、任务更重。同学们的主要工作是协助酒庄庄主为前来品酒的客户介绍酒品,将介绍翻译成中文,并在客户与酒庄庄主进一步沟通咨询时协助进行翻译。展会上,宾客络绎不绝。开瓶、倒酒、交流、翻译,同学们全身心投入,力求把最好的状态、最佳的表现留在会场,充分展现了上海大学外院学子自强不息、敢于挑战自我的可贵精神。

中午时分,同学们聚在一起复盘上午的翻译,讨论着翻译中遇到的问题,共同商讨对策,为下午场的翻译提前做好准备。

下午客流进一步增加,虽然工作节奏更快,但同学们依然保持着良好的状态。展会上的客户有中国人也有法国人,汉译法、法译汉交替进行,大脑更是要高速运转。在翻译间隙,同学们也积极和周围的兄弟学校译员同学交流学习,彼此熟悉,建立了友谊。

天色渐暗,一天的口译工作接近尾声。尽管长久的站立和大脑高强度运转让大家略显疲惫,但大家仍意犹未尽,有如此宝贵的锻炼口译的机会,大家都感觉累并快乐着。

此次品鉴会为外院法语学子锻炼口译能力提供了宝贵的机遇。参与的同学珍惜机遇,敢于挑战自我,迎难而上,以充分的准备和出色的场上表现,展现了优秀的法语应用能力和宗法跨文化交流素养,每位同学都受益匪浅,表示将以此次实践经历为契机,进一步鞭策自己,在法语专业知识沃土以及中法交流领域中继续成长。同学们在活动中的出色表现,也是外国语学院基于“三融”育人理念的卓越创新型“大外语”人才培养成效的又一生动体现。

附:同学们参加本次口译活动的心得体会:

彭紫玉(2023级法语专业):翻译实践助力提高法语水平

这是我第一次参与葡萄酒品鉴会,也是我第一次做口译。作为一名法语专业的大三本科生,我自认为自己的法语水平不足以满足译员的要求,但主办方还是给了我这个机会,我也非常高兴能参与此次活动。为此,我事先精心补习了许多葡萄酒相关知识,但在实战时,多多少少还是感到紧张,不过我遇到的酒庄庄主和客户们都很友善,他们告诉我葡萄的种植方法、酿酒的技术、每款葡萄酒口感的细微差别等,这些都是我在平时课本里没有了解过的。尽管也遇到了一些困难,例如一位中方客人说起“期货”“上市”等经济领域的专有名词,我一开始翻译地磕磕绊绊,但好在庄主大致能理解并安慰鼓励我,我很受感动。

一天口译下来,由于大脑的飞速运转和精神的高度集中,我很疲惫,但感觉特别充实。这不仅让我学到了很多葡萄酒知识,也一定程度上提高了我的法语水平,也让我体验了一次口译这门高强度的工作。总而言之,这是一次极其宝贵的经历。



吉曹源(2025级法语专硕):

这次是我第一次做口译。之前总因害怕翻车而不敢参加口译,但看到我的同学们都积极踊跃报名后,我也决定锻炼一下自己,报了名。毕竟是第一次,开始前难免紧张。虽然我平常还是很乐于和法国人聊天,但是做口译,要求的还是快速反应和准确性。酒水领域对我而言确实陌生,很多术语都是第一次见。在翻译时也出现了忘词的小插曲,好在影响不大。我觉得以后还是要在译前准备上以及日常积累上多下功夫,多做一些交传的训练,更要克服自己害怕失败的心理。

工作中有一个意外之喜:会场上我偶遇了自己在社交媒体关注已久的法国“网红”主播李格,直接开启话唠模式。我不仅“追星”成功,还认识了兄弟院校法语专业几位优秀学生,我感觉非常值得!总之,在学习与课外实践中,谁都有第一次,第一步总是要迈出去的。这次迈出一小步,以后慢慢积累经验,就能期待取得更大的进步!



沈筠雅(2025级法语专硕):在语言与风土之间搭建桥梁

参与本次葡萄酒展会口译工作,对我而言不仅是一段专业实践经历,更是一趟穿梭于语言、文化与风土故事间的旅程。面对来自不同酒庄与产区的酿酒师、进口商及参展嘉宾,我深刻感受到口译不仅是简单的信息传递,更是一种沟通情绪、传达温度、展现专业度的艺术。

展会现场节奏紧凑,每一次开瓶、每一段介绍,都需要我在瞬间完成术语转换——从appellation、terroir到“单宁结构”“风味层次”,这些词汇在不断跳跃,也在不断检验着我平日积累的专业知识。与此同时,我也学会了在嘈杂环境中保持专注,在快速交流中抓住关键信息,既准确又自然地呈现给来宾。

更宝贵的是,通过与酿酒师的深入交流,我被他们对葡萄、土地和时间的尊重深深打动。口译的角色,正是帮助他们把这些故事、理念和对品质的坚持传递给中国消费者与葡萄酒爱好者。能够成为这座“文化与味觉之桥”的一部分,是我这次实践中最大的收获。



夏欣(2025级法语专硕):领受翻译的魅力

作为自学习法语以来的首次口译实践活动,本次葡萄酒品鉴会让我深切体会到了翻译的魅力,同时也让我意识到自身能力亟需进一步提升。在品鉴会之前,译前准备工作为我开启了葡萄酒世界的大门。我不仅了解到葡萄种植与酿造工艺、葡萄酒产区、酒庄与分级等葡萄酒相关文化,还学习了品鉴、商务沟通等相关术语,丰富了语言方面的知识储备。

在品鉴会中,译前所积累的知识助力我有效分辨品鉴者所说的香气是saveur(口中品鉴的香气)还是arôme(鼻中闻到的香气)。此外,在理论学习环节难以理解的“单宁”,在现场翻译与交流过程中却瞬间变得清晰明了。这使我深刻感受到每一次实践都是对自我能力边界的拓展。面对品鉴者们丰富的描述和即兴的交流,我需要学会如何在有限的时间内快速捕捉关键信息,并准确传达给另一方,这种能力的提升远非书本知识所能替代。同时,我也意识到自己在应对突发状况和复杂语境时仍显稚嫩,有时会因紧张而忽略某些细节,以及在处理专业术语的灵活转换上不够流畅。

本次品鉴会让我拥有了工作受到认可时内心充满的成就感,也体会到了翻译受到质疑时的无奈。无论无何,这些感受都会成为激励我不断精进的动力,期待在未来的口译实践中更加游刃有余。



王奕蓉(2025级法语专硕):翻译是对文化的敏感与对人的理解

作为法语笔译专业的学生,此次现场口译实践让我对翻译有了更深切的体悟。首先,在专业学习所获基础。要扎实、充分地预先了解产品年份、风土、酒庄背景与专业术语,以确保在帮助客户沟通时做到专业术语精准流畅,建立起对话双方的信任。其次,应变是常态。需快速捕捉双方对话核心内容,灵活搭建沟通桥梁,这能够锻炼了临场听力、瞬时记忆与清晰复述能力。

此次经历让我跳出书面文字的场域,直面鲜活语境与文化交流的现场。它深刻提醒我,无论是口译还是笔译,对专业的敬畏,对文化的敏感与对人的理解,始终是翻译工作的核心。这份体验,将成为我译途求学中宝贵的一课。



文/图:吉曹源,沈筠雅,夏欣,王奕蓉,彭紫玉

初审:法语系





上一条:卅载风华凝星光,同心筑梦展新篇 | 2025年度上海大学外国语学院“海星之夜”总结大会圆满落幕

下一条:倾听学生声音,提升培养质量——外国语学院召开2025级非全日制研究生座谈会