首页 - 图片新闻 - 正文

上外柴明颎教授应邀来外国语学院开设学术讲座

创建时间:  2012-03-13  刘佳    浏览次数:


36上午,上海外国语大学高级翻译学院院长柴明颎教授在J201为外国语学院研究生师生们开设了主题为《专业口笔译教学探索——从职业岗位到专业学位教育》的讲座,由上海大学英美文学研究中心主任朱振武教授主持。
教授就专业翻译和文学翻译的异同作出了具体的阐释。文学翻译针对的是不确定对象,不同的译者在翻译过程中仁者见仁、智者见智且文学翻译都需要译者有一定的兴趣、能力和激情;而专业翻译是一种服务性专业岗位,目的是为指定的客户传递专项信息,并且在翻译过程中会有明确的时间限制和标准要求。鉴于专业翻译的以上特点,柴教授给大家列出专业口笔译者应具备的能力,如除翻译技能以外的相关专业知识、听说服务对象熟悉的专业语言(口译)、读写服务对象熟悉的语篇(笔译)、语必达意、不能费解等。
教授还分析了当今社会的翻译现状,即"中低"层次的翻译多、高层次的翻译少,用外语进行日常普通交流的多、能用特定语言进行专业翻译的少,社会对翻译的认识也非常不足。这些都是因为传统的师资和教学课堂、用文学翻译取代专业翻译、语言基础没打好就学翻译以及专业人才培养存在误区等导致以上现状的原因所在。柴教授表示,针对以上现状必须要有专业教学的定位,这其中包括师资队伍的构成、教师翻译实践量以及对学生学习中的要求。
讲座结束,学生积极踊跃地与柴教授沟通交流。就学生最关注的也是最贴切实际的英语专业学生毕业后出路问题柴教授一一予以解答并提出中肯建议:目前对人才的需求仍是捉襟见肘,同学们的当前任务就是提高自己的实力和能力,拓宽自己的知识面,并且要培养广泛的兴趣爱好。
(张海蕊 供稿)




上一条:中译杯全国口译大赛(英语)上海赛区复赛在上海大学顺利举行

下一条:外国语学院组织庆祝2012年度“三八妇女节”活动