6月7日,朱振武教授应邀到中南财经政法大学等高校做了"文学翻译的良心与操守——从《达·芬奇密码》等系列小说的翻译实践谈起"的学术讲座。他认为,由于语言的表层意义和所指意义、形式和内容之间会有一定的区别,因此,我们在忠实字面意义的同时要视语境而定,绝不能机械照搬,决不丢失主信息。美感体验源于审美距离,译者在仔细确定审美视角之后要充分考虑意义的空间距离,对其进行灵活的调配,使阅读空间获得敏感性,这样,审美的效果才能在译文里得到更好的传递。从丹·布朗系列作品的翻译中,我们越发感到这一重要性。作为审美表现之一,文学翻译特别需要意识的主动控制与思维的积极参与,因而需要美学意识与各种翻译思维的互动。文学作品的美学功能和文学语言的特性对文学翻译提出了更高的要求,我们必须把文学翻译置于更广阔的语境下,把翻译的视角和距离等美学和思维问题都充分考虑在内,极力提高目标语文本与源语文本的相似性,从而在更高层次上实现文学翻译的审美旨归。朱振武教授还就莫言小说的英译问题发表了自己的看法,认为莫言小说的英译者葛浩文其实也正是这样做的,尽管他适当地在一定程度上采用了归化法,但总体来说他是非常忠实原文的,绝不是像"坊间"传言的"擅改"莫言的小说。
6月14日,朱振武教授应邀来到南京,在河海大学做了"翻译要则与翻译操守"的专题学术讲座。6月20日,朱振武教授应邀来到呼和浩特,在内蒙古工业大学做了"学术研究的整体规划与具体实施"的专题讲座。
(英美文学研究中心供稿)