4月17日-18日,2017年北京国际电影节 "影视互译文化共享"国际论坛在中国传媒大学召开。该论坛由由文化部、国家新闻出版广电总局共同主办,中国传媒大学承办,是2017"中外影视译制合作研修班"的重要板块,也是北京国际电影节期间开展的重要论坛活动之一。我院英语系张珊珊老师应邀参加了论坛。
中国文化部外联局副局长朱琦在研修班开班仪式上指出,希望进一步加强中外影视文化合作与交流,推动更多优秀中国影视作品通过高水平译制合作,促进民心相通,推进文化互鉴,从而实现真正的"影视互译,文化共享"。国家新闻出版广电总局国际合作司副司长周继红、中国传媒大学副校长廖祥忠教授、"蒙特利尔国际电影节"主席Serge Losique先生也分别致辞。
在论坛的"主旨发言"环节中,国家新闻出版广电总局发展研究中心主任祝燕南、芬兰图尔库大学终身名誉教授伊夫甘比尔 (Yves Gambier)、英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心主任冈萨雷斯(Luis Perez-Gonzalez )、中国影视翻译领域的专家麻争旗教授、金海娜副教授分别就中国政府对影视译制的资助政策、中外影视译制领域的研究与实践发表了主旨演讲。
我院张珊珊老师在"中国电视剧外译"分论坛上做了题为"中国电视剧外译的网络众包翻译模式-以Viki网为例"的学术报告,分享了对 Viki网众包翻译模式的最新研究成果,引起了来自学术界同仁和翻译业界人士的热烈讨论。
来自俄罗斯、法国、英国、意大利、美国、加拿大等20多个国家的电影节主席、影视机构负责人、影视艺术创作及译制专家,国内30多所高校的专家学者,60余家中国翻译企业、影视机构也应邀参加了本次论坛。随着中外文化交流的加速,中国影视产品成为推动文化交流、促进相互了解的重要桥梁,影视译制领域亦将迎来重要发展机遇。
(外国语学院 供稿)