首页 - 学术海报 - 正文

MTI系列讲座(四) 翻译中的“信、达、切”

创建时间:  2021-09-30  朱一佳    浏览次数:




主讲人:李长栓 北京外国语大学高级翻译学院教授 副院长 知名专家

时 间:2021.10. 6(周三)上午9:00–11:00

腾讯会议号:508 583 851

主持人:朱巧莲 上海大学外国语学院MTI教育中心执行主任

主办方:上海大学外国语学院MTI教育中心

讲座简介:

通过翻译实例,阐述翻译的三个标准:准确、通顺、好用(简称信达切)及其实现方法:理解、表达、变通。强调理解要接近、达到、甚至超过作者的水平,表达作者清楚表达、希望表达、甚至应该表达的意思,表达的形式可以和原文相同、相近、甚至完全不同。

主讲人简介:

李长栓教授毕业于北京外国语大学高级翻译学院,毕业后留校任教,现为高翻学院教授、副院长。李长栓教授是联合国兼职译审和活跃的口译员,有数百万字的笔译经验和上千次会议的口译经验,主要著作有:《非文学翻译理论与实践》(中译公司)、《非文学翻译》(外研社)、《理解与表达:汉英翻译案例讲评》(外文社,与施晓菁合著)、《理解与表达:英汉口译案例讲评》(外研社)、《联合国文件翻译教程》(中译公司,与陈达遵合著)、《汉英翻译译注评》(清华大学出版社)、《联合国文件翻译译注评》(清华大学出版社,2020)《北外高翻笔译课》(中译出版社,2020)、《法律术语翻译二十讲》(商务印书馆,2020)、《如何撰写翻译实践报告》(中译,2020)。李长栓教授在《东方翻译》杂志发表法律术语翻译文章四十余篇。





上一条:语言文化与世界文明系列(七十五)正本与清源--建党伟业中的翻译活动研究

下一条:MTI系列讲座(五) 口译过程及译员大脑活动“探秘”