
6月23日晚,由上海大学外国语学院MTI教育中心主办的“MTI系列讲座(二十三):翻译技术的应用”于线上顺利召开。主讲人为中国翻译协会第七届理事会副会长兼本地化委员会副主任陈圣权,曾任华为翻译应用产品经理、华为翻译中心创始主任。讲座由上海大学外国语学院院长、博士生导师尚新教授主持,共有校内外师生100余人参加了本次讲座。
陈主任首先向我们介绍翻译技术的出现与发展。翻译技术的发展最早是由需求催生的,而日益发展的技术也反过来催生出更多样、更复杂的需求,呈现一个良性循环。计算机、网络技术、互联网、人工智能等科技的发展,促进了人与人、人与物的联接,使得海量的知识、经验得以变现,极大地提升了各行各业的效率,加快了社会的发展。翻译和本地化行业亦受益其中。
华为是全球领先的ICT技术设施和智能终端提供商,在全球超过170个国家和地区拥有近20万员工。对华为来说,语言服务及配套的翻译技术对公司发展有独特的价值。华为提供丰富多样的产品,面对的客户类型各有不同,因此语言服务对产品本地化、拓展全球业务以及促进公司国际化运作方案有重要的意义。陈主任认为,翻译技术的最大价值在于提供更好的翻译服务。
接下来陈主任给我们介绍了华为公司所研发和使用的各种翻译技术和翻译软件。华为内部应用的翻译辅助工具很多,比如翻译管理系统、项目管理、CMS和写作、内容、GVT工具、DTP等。具体的软件包括Alchemy Catslyst, Arcolinx, WinDiff, X-Bench, OneCheck, xDevice, HyperSnap等。同时,华为采用人工翻译与机器翻译有机结合的方式,以满足更多的翻译需求,目前已服务于超过200个华为内部IT应用。此外,陈主任还介绍了华为的翻译流程,质量控制流程,华为内部的双语语料管理、术语管理流程,以及文档数据分析工具等,以及目前翻译技术发展的前沿动态,例如如何将AI算法、大数据、网络爬取、云计算等技术应用到翻译技术上。最后,陈主任给我们介绍了几十款常见的CAT工具、机翻软件,以及企业认为优秀的翻译人员需要具备的硬能力和软能力,如双语能力、全球化和本地化认知能力、流程管理和客户意识等。
外国语学院副院长唐青叶教授表示,在MTI教育中,让学生有机会接触到来自企业的一线知识对学生成长来说至关重要,此次讲座不仅让同学们了解企业对翻译的要求,更为学院日后的MTI教学起到重要指导作用。两个半小时的讲座让老师和同学们大开眼界、意犹未尽,均表示希望以后能有机会与企业有更多互动。(供稿:王墉)